4 Untranslatable Words Behind Patreon’s Internationalization Overhaul, by (not on Mastodon or Bluesky):
I think that #internationalization of scientific #education & #research is good, and a roll back (as has been considered in several European countries) would be bad.
A topical article:
https://www.nature.com/articles/d41586-025-01983-3
My reflection (starring the #babelfish !):
https://manywordsandnumbers.org/2025/07/05/science-needs-the-babel-fish-%f0%9f%90%a0/
How hard can it be to configure an iOS app to make sure that VoiceOver switches to the app’s language? (Answer: really, really hard)
https://someminorusabilityissues.blogspot.com/2019/02/how-hard-can-it-be-to-configure-ios.html
Labels on the map match your preferred language, just like the rest of the site. You can set your preferred language in settings. Now you can understand the map even if you don’t speak a language that was common halfway around the world centuries ago. For mappers, it’s a lot easier to see opportunities to improve our language coverage.
The Trump administration's plans to withdraw visas from #InternationalStudents and impose an entry ban also affects our students currently at Harvard #University. We’ve spoken with some of them: http://go.tum.de/911341
S. Mitchell
Is There a Correct Answer? Flipping Layouts When Google Translate Swaps Between a Left-to-Right Language and a Right-to-Left Language, by @chriscoyier (@frontendmasters.com):
Ignoring Character Limits Can Wreck Your Product’s UX, by (not found on Mastodon or Bluesky):
The TUM Global #Postdoc #Fellowship 2025 offers up to ten international #youngscientists the opportunity to conduct research with a host at our #university for up to 2 years. Apply by April 13: http://go.tum.de/764681
A.Heddergott
"Roles, Challenges, and Sustainability of Australian Journals: A Survey of Editors" https://doi.org/10.1515/opis-2025-0013 #journals #publishing #openaccess #editors #rankings #internationalization
Mes amis francophones, voilà le site de Keila en français !
Mon français est un peu rouillé mais heureusement il y a Le Chat, l’IA européenne, qui m’a aidé. Faites-moi savoir si vous trouvez des erreurs
I noticed the German translation of Planify could use some improvements. Some of the text strings made no sense and were outright wrong about how the app works.
Then I noticed some peculiarities of some of the source text strings — lots of duplicates, differing in capitalization, weird phrasings, etc.
Went into the code to investigate in hopes of eliminating duplicates and learn the context in which they're used.
Let's just say this is me right now: https://www.youtube.com/watch?v=AbSehcT19u0
#JOSM had several furries sitting around a map discussing it in the MOTD yesterday, one furry's a coincidence, two furries in a row is certainly a pattern, and a welcome one.
Not sure "i18n" is particularly parseable to people who need it, in similar how "a11y" isn't particularly accessible to the illiterate and really wonder if we can drop both in favor of just spelling it?
Join the European Talent Academy 2025 to collaborate with researchers from London and Milan, address global challenges, and gain invaluable insights into #innovation, #sustainability, and #leadership. Apply by January 24: http://go.tum.de/489854
TUM
From 2003, but still very helpful to me: "The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!)" https://www.joelonsoftware.com/2003/10/08/the-absolute-minimum-every-software-developer-absolutely-positively-must-know-about-unicode-and-character-sets-no-excuses/ #programming #utf8 #internationalization