mastodon.ie is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Irish Mastodon - run from Ireland, we welcome all who respect the community rules and members.

Administered by:

Server stats:

1.8K
active users

It's been months since I wrote something for Strong Language (the sweary blog about swearing). Finally researching a new post, on the phrase "swear like a trooper" – or a sailor, trucker, etc. There are so many variants, and more in other languages. But it's a fun one to dig into.

Stan Carey

If you speak a other than English, and it has an expression equivalent to "swear like a ____", referring to a specific occupation like sailor, cart driver, etc., let me know! I've gathered a few examples, but the more data I get, the better.

@stancarey (Austrian) German, weirdly gendered: fluchen wie ein Waschweib (like a washerwoman).

@weird_prophet That's a curious one. There are female varieties of the phrase in English, but not many, and none in that realm

@stancarey In Polish "kląć jak szewc" – to swear like a shoemaker, or cobbler.

@szescstopni @stancarey in Russian it's also a cobbler ("сапожник")

@stancarey In Polish we have "Klnie jak szewc" (swear like a shoemaker).

@stancarey Dutch has: vloeken als een bootwerker/ketellapper/dragonder. Vloeken is to curse. Bootwerker is somebody who repairs or makes boats, a ketellapper is (used to be) somebody who repairs copper pots and pans and a dragonder is a soldier on a horse. In Dutch you can also eat like a bootwerker.

@thelonious @stancarey Ah. I was hoping for Dutch answer. Lived here 15 years and hadn't heard that phrase. Nice.

@stancarey In Swedish it’s either “sjöman” which is sailor, or “borstbindare”, which is broom maker.

@stancarey In Mexican Spanish we say "tener boca de verdulera" literally: "to have the mouth of a female greengrocer".

@basultomex @stancarey “hablar como carretonero” too! So to swear a lot is to speak like a cart driver.

@ximenaka @basultomex @stancarey Why have I not learned this phrase on Duolingo? 😂

@stancarey Swedish "svär som en borstbindare" is the expression I've heard. This occupation made brooms by hand before the machines took over production

@coopdot @stancarey interesting. In Swiss German a heavy smoker would "smoke like a Bürstenbinder", but dot swear.

@stancarey in french "jurer comme un charretier", i.e. swear like a wagoner, for some reason.

@stancarey

German:
used with fluchen

Bierkutscher (dated) = brewery drayman
Landsknecht = mercenary

usually used with schimpfen but fluchen is sometimes used too

Rohrspatz = reed bunting
Kesselflicker = tinker

@stancarey “jurer comme un charretier” in French , like a teamster to his horses

@stancarey Does "Schimpft wie ein Rohrspatz" - "curses like a common reed bunting" (the bird) count?

@stancarey I'm not a native speaker, so take this with a grain of salt, but I believe the Danish version is "at bande som en tyrk": "to swear like a Turk"

Hey @sorensorensen Will you check my work on this one? Does one “swear like a Turk” in Danish? @stancarey

@ethanweed @stancarey Yep, it's an expression. And it may be worth noting that "tyrk" is somewhat related to the expression, at least in the sense that "tyrker" is a more common way to refer to people from Turkey.

@ethanweed @stancarey So "tyrk" doesn't actually refer to a specific occupation. But I think those exist too, I can think of "sømand" (sailor) and "havnearbejder" (dock worker?); it may be productive!

@stancarey

🇫🇷 “Fumer comme un pompier”

Literally, “smoke like a fireman”, but 🇬🇧 equivalent would be “smoke like a chimney” (chain smoker, or heavy smoker).

@stancarey She also just informed me that sometimes it can be translated to Tiler. So: swears like a tiler. Which is oddly specific!

@stancarey the most common Dutch equivalent seems to be 'vloeken als een bootwerker ', i.e. like a dockworker (litt. boat worker).

@stancarey Can't think of an exact equivalent in #Hebrew, closest might be a "peh jorah," i.e. sewer mouth

@LangPolJER @stancarey oh wow, in English a “pejorative” is a negative word or phrase. (I had to go look up if that was a coincidence, and it seems to be!)

@Marriedwdinner yes, etymology of "pejorative" seems to lie elsewhere (French, Latin)

@LangPolJER @stancarey I wonder if “peh Jorah” is related to “pejorative”.

@stancarey

Not exactly an „occupation“ …
German: „Schimpfen wie ein Rohrspatz“ …
scold like a reed sparrow (colloquial: to scold excitedly and loudly; after the bird's peculiar warning and squawking cry)

A great reed warbler?

@stancarey Swedish: "Svär som en borstbindare", which means "swear like a brush-binder".

@enfors @stancarey Same in German. ("Fluchen wie ein Bürstenbinder").

@stancarey in Portuguese (Brazil) I think it'd be "boca suja" dirty mouth. The closest to it that I can think of... Que boca suja! / Such a potty mouth!

@gabri Xinga como um(a) ______ ? Can't remember anything in Portuguese, can you?

@GurgelSegrillo @stancarey Puts. Você pediu para a pessoa errada. lol
Nunca fui boa de vocabulário popular.

The idiom "xingar como um marinheiro" is somewhat rare but not unheard of.

And I think that I heard someone say "xingar como um puto" but it risks misunderstandings as "puto" here means an angry man but it can also be read as a male prostitute in Brazil or as a young boy in Portugal.

But I did stumble upon this while Googling: bbc.com/portuguese/geral-43517

BBC News BrasilPequeno dicionário para xingar sem perder a erudição - BBC News BrasilBate-boca entre ministros do STF foi lição involuntária de como discutir (quase) sem perder a pompa e uma amostra de como a língua portuguesa tem um repertório rico de ofensas que vão muito além dos palavrões.

@gabri @stancarey eu também não lembro de escutar xingar como um marinheiro! Alguém falou xingar como um carioca 😳😅 nunca ouvi isso, vc já ouviu? perguntei até a minha mãe.

Artigo bem interessante, obrigada! "Insultar é importante, porque é uma sauna para a alma. Traz um alívio" concordo plenamente! Mas também que tem preconceito embutido em xingamemtos - tento não usar "bastard" mais por exemplo. Babaca não sabia a origem mas não tenho costume de xingar essa. Agora que não vou mesmo!

@GurgelSegrillo @stancarey Nunca tinha ouvido essa expressão (xingar como um carioca) mas já ouvi o esteriótipo algumas vezes. Imagino que essa expression seja regional.

@stancarey In Slovenian it's "preklinja kot kočijaž/fijakar/furman" (swears like a coachman). Though I've seen "preklinja kot mornar" (like a sailor) as well.

@stancarey in Japanese, I first reminded 先生口調(Sen-sei Ku-chou), it means talks like a teacher with looking down or commanding.

@stancarey Not an L1 speaker, but I believe the equivalent is "mallachtú ar nós an diabhail", "to swear like the devil".

@stancarey Probably only in Mexican Spanish, but "hablar como carretonero" means "talk like a garbage man", and it has the meaning you describe.

@stancarey @researchfairy not a profession per se, but in German we have "schimpfen wie ein Rohrspatz", which means "to swear like a reed bunting/reed sparrow"

@stancarey i’m not familiar with this construction. what does it mean?

@stancarey In brazilian portuguese, I've heard: "fala como um estivador" (talks like a dockworker).